Audiovisuelle Inhalte – mit Sprache zum Leben erweckt

Hallo! Ich heiße Lisa Menne und übersetze aus dem Englischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch.
Ich hatte schon immer eine Vorliebe für Fremdsprachen und ein drängendes Fernweh. Zudem liebe ich es schon seit meiner Jugend, mich in fiktive Welten zu begeben und in packenden Geschichten mit den Charakteren mitzufühlen. Daher lag es für mich nahe, meine Begeisterung für Sprache, Kultur und Film beruflich zu verbinden.
Nach meinem Master in Fach- und Medienübersetzen habe ich bei Sky Deutschland, der Scheune München und The Walt Disney Company umfangreiche Erfahrungen in der Lokalisierungsbranche gesammelt, Details unten.
Als freiberufliche Übersetzerin bin ich bereits seit 2019 tätig, seit 2021 mit dem Schwerpunkt auf Voice-Over, Synchronisation und Untertitelung. Da mir die freiberufliche Tätigkeit so viel Freude bereitet, habe ich sie 2024 zu einem Teilzeitjob ausgebaut.
Mit meiner Arbeit möchte ich dazu beitragen, dass audiovisuelle Inhalte einem möglichst breiten Publikum zugänglich gemacht werden – und zwar immer unter Berücksichtigung des Ausgangsmaterials und der Zielgruppe mit ihren Sprachräumen, Kulturen und Systemen. Dabei sind Kreativität und Sprachgefühl die treibenden Kräfte.
Ich arbeite mich schnell in Workflows ein, bilde mich fortlaufend weiter, schätze gute Kommunikation und Deadlines sind mir heilig. Doch das Wichtigste: Ich gehe voll und ganz in dem auf, was ich tue, und das spiegelt sich auch in jeglicher Zusammenarbeit mit Auftraggebenden wieder.
Ich freue mich immer auf neue Projekte und Begegnungen.
Bis hoffentlich ganz bald! – Lisa
Qualifikationen
Ausbildung
August bis Dezember 2011 | Schulbesuch William Collenso College, Napier, Neuseeland |
Juni 2014 | Abitur am Gymnasium St. Michael, Paderborn |
2014 bis 2017 | Bachelor „Internationale Kommunikation und Übersetzen“, Stiftung Universität Hildesheim Bachelorarbeit: „Kommentierte Übersetzung des Filmkommentars ‚Working it‘ von Michael Koresky“ |
September bis Dezember 2015 | ERASMUS-Semester an der Université de Pau et des Pays de l’Ardour, Pau, Frankreich |
2017 bis 2021 | Master „Fach- und Medienübersetzen“, Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt Masterarbeit: „Audiodeskription von Gebärdensprache“ |
Praktika und Berufserfahrung
Oktober bis Dezember 2018 | Praktikum bei Kern AG, Graz, Österreich. Projektmanagement, Korrekturlesen und Übersetzen. |
Januar bis April 2019 | Praktikum bei LingoStar, Vancouver, Kanada. Projektmanagement, Korrekturlesen, Übersetzen und Produktion von Webcontent. |
Mai bis Juli 2019 | Praktikum beim Goethe-Institut, Montreal, Kanada. Koordination kultureller Events, Erstellen und Übersetzen von Webcontent, Bibliotheksarbeit. |
Seit 2019 | Freiberufliche Übersetzerin Kunden u.a. LingoStar, Technik Museen Sinsheim Speyer |
Juni bis November 2021 | Praktikum bei Sky Deutschland, München. Übersetzung, Redaktion und Vertonung von Voice-Over-Skripten, Untertitelung. |
Dezember 2021 bis März 2024 | Projektleitung und Redakteurin, Scheune München mediaproduction, München. Projektleitung, Aufnahmeleitung, Redaktion. Erstellen und Redigieren von Dialogbüchern für Voice-Over und Synchron, Abnahmen, Regie, Casting. |
Frühjahr 2022 | Weiterbildung zur Synchronbuchautorin bei Christian Gundlach |
seit 2021 nebenberuflich seit 2024 in Teilzeit | Freiberufliche Dialogbuchautorin für Voice-Over und Synchron, Untertitlerin Kunden u.a. SDI Media (2021), Scheune München, Speeech, RTL Technology. |
seit 2024 | Creative Supervisor Localisation Team GSA in Teilzeit, The Walt Disney Company, München. Redigieren von Dialogbüchern für Synchron, Screenerabnahmen, Besetzungsentscheidungen, kreative Leitung von Synchronprojekten. |
